Parole spagnole che confondono persino i nativi
Per il mio Venerdì dal Mondo (che ho deciso può essere qualsiasi cosa da traduzioni di post che mi piacciono, a vite altrui, a viaggi…), oggi vi propongo un'altro post sulle lingue (il primo, se non l'avete letto, leggetelo perché è troppo divertente: il capitalismo Stato per Stato).
Questo arriva direttamente dalla terra che mi ospita, la Spagna, e mi ha fatta sorridere perché so che sono tutte parole che non solo gli stranieri confondono, ma che gli stessi nativi (!) molto spesso non sanno scrivere correttamente e mischiano.
E cercavo di pensare ad alcune che confondiamo noi italiani, ma mi sa che il mio italiano colloquiale è ormai troppo arrugginito. Mi aiutate?
Per chi non parla lo spagnolo, ve lo traduco qui sotto. Per chi mastica lo spagnolo, magari potete imparare qualche frase nuova :-)
Hay, ahí, ay e ahi
Hay = C'è/ci sono
Ahí = Lì/là
¿Dóndè està Juan? ¡Està ahí! (Dov'è Juan? È lì!)
Ay = Oh!
Ahy
Valla, vaya, baya
Valla = recinto
Quiero poner una valla alrededor de la piscina (Voglio mettere una staccionata intorno alla piscina).
Vaya = (che lei) vada
Ma si usa anche in espressioni divertenti come Vaya coche! (che macchina!) o Vaya casa! (che casa). Ultimamente con le mie nuove tette, sento spesso Vaya tetas! ;-) (Per davvero!)
Baya = bacca
Haber, a ver, haver
Haber = Avere
A ver = Vediamo
Haver
Haya, halla, allá
Haya = abbia/ci sia/ci siano
Halla = trovare / trovarsi
Allá = là
Iba, Iva, hiba
Iba = andavo/andava
Iva = Iva
Hiba
Continuo a pensare se ci sono parole italiane che perfino i nativi italiani confondono e non mi viene in mente nulla. Idee?
{:}